You are viewing a free preview of this lesson.
Subscribe to unlock all 10 lessons in this course and every other course on LearningBro.
English is no longer a single, monolithic language owned by the countries that first spoke it. It is a global language used by well over a billion people, the great majority of whom are not native speakers. This lesson examines the concept of World Englishes: the models that describe English's global spread (above all Kachru's concentric circles and Schneider's Dynamic Model), the linguistic features of major non-native varieties, the phenomena of pidgins, creoles and English as a Lingua Franca (ELF), and the politically charged debate over linguistic imperialism, language death and who "owns" English. World Englishes is a rich seam for the Paper 2 Section A essay (Language Diversity and Change, 2h30, 100 marks, 40%; one 30-mark evaluative essay), because it forces genuine evaluation of competing positions rather than mere description.
Key Definition: World Englishes is the term for the many distinct varieties of English used around the globe, each with its own phonology, grammar and lexis, shaped by contact with local languages and cultures. The plural — Englishes — is deliberate: it asserts that there is no single legitimate English against which the rest are deviations.
Braj Kachru (1985) proposed the most influential framework for understanding English's global position, picturing it as three concentric circles defined by how English arrived and what role it plays.
Countries where English is the primary native language: the UK, USA, Canada, Australia, New Zealand and Ireland — the historical sources from which English was exported. Here English dominates education, government, media and daily life, and these varieties have traditionally been treated as norm-providing: the models against which others are measured.
Countries where English arrived through colonisation and became an important institutional second language — used in government, law, education and the media alongside indigenous languages. Examples include India, Nigeria, Singapore, Kenya, Pakistan, Malaysia, Ghana, the Philippines and South Africa. Distinctive local varieties (Indian English, Nigerian English, Singaporean English) have stabilised, and Kachru describes these as norm-developing — actively creating their own standards rather than deferring to inner-circle models. Collectively the outer circle now has very large numbers of speakers, frequently exceeding the inner circle.
Countries with no colonial history of English, where it is learned as a foreign language for international communication: China, Japan, Russia, Brazil, much of continental Europe, South Korea and beyond. English here is used chiefly for outward-facing purposes — trade, science, diplomacy, tourism — and Kachru calls these varieties norm-dependent, since learners typically look to British or American English as their target. This is numerically the largest and fastest-growing circle.
| Circle | Examples | Role of English | Norm Orientation |
|---|---|---|---|
| Inner | UK, USA, Australia | First language | Norm-providing |
| Outer | India, Nigeria, Singapore | Institutional second language (post-colonial) | Norm-developing |
| Expanding | China, Japan, Brazil | Foreign language for international use | Norm-dependent |
Strengths. It offers a clear, teachable map of English worldwide; it dignifies non-native varieties by presenting the outer circle as legitimate and norm-developing rather than deficient; and it was historically important in shifting academic and pedagogical attitudes away from a single native-speaker standard.
Limitations. The boundaries are increasingly porous: migration means outer- and expanding-circle Englishes are now spoken inside inner-circle countries, and English is a genuine working language in many outer-circle states. The model can flatten the huge internal diversity of each circle — "Indian English" spans enormous variation by region, class and education. It is essentially based on history and nationhood rather than on how individuals actually use English, so it struggles with multilingual speakers who straddle circles. And, as Kachru's critics note, it does not adequately capture ELF, where English passes between non-native speakers and conforms to no established national variety.
Edgar Schneider (2007), in Postcolonial English, addressed the static feel of Kachru's circles by proposing a Dynamic Model: a developmental account of how a postcolonial English typically evolves through five phases.
Key Definition: Nativisation (or indigenisation) is the process by which a transplanted language acquires distinctive local features — phonological, grammatical and lexical — through contact with indigenous languages, becoming a variety in its own right rather than a copy of the source.
Schneider's value for the exam is that it adds time and direction to Kachru's snapshot, explaining how an outer-circle variety moves from norm-dependent to norm-developing. Used together, the two models let you describe both where a variety sits and how it got there.
English's global reach is the product of two successive waves of power, a point Crystal makes central. The first wave was British colonial and maritime expansion from the seventeenth to the early twentieth centuries, which transplanted English to North America, the Caribbean, South Asia, Africa, Australasia and beyond, either through settlement (where colonists displaced or outnumbered indigenous populations, as in North America and Australia) or through administration and trade (where a small English-speaking elite governed a large indigenous-language population, as in India and West Africa). These two colonial modes produced very different outcomes: settlement colonies became inner-circle native-English nations, while administrative colonies became the outer circle, where English layered over thriving local languages.
The second wave was American economic, military, scientific and cultural dominance across the twentieth and twenty-first centuries — Hollywood, popular music, multinational business, computing and the internet — which entrenched English as the default language of globalisation and created the vast expanding circle of foreign-language learners. The key analytical lesson is that English's spread tracks power, not linguistic merit: as Crystal insists, a language becomes global "for one reason only — the power of the people who speak it." This framing is essential for evaluating the imperialism debate that follows.
Even within the inner circle, English is plural. British and American English differ at every level — lexis ("lift"/"elevator," "boot"/"trunk"), spelling ("colour"/"color," "centre"/"center"), grammar (collective nouns taking plural agreement in BrE: "the team are"), and phonology (American English is largely rhotic, pronouncing post-vocalic /r/ in "car," while most British accents are non-rhotic). Mentioning this internal diversity strengthens an essay by pre-empting the assumption that there is a single "correct" native English even at the centre — a useful bridge to the descriptivist argument that no variety is inherently superior.
A strong essay never describes World Englishes in the abstract; it cites concrete features at the phonological, grammatical and lexical levels from at least two varieties. (IPA below is given in inline code.)
Shaped by contact with Hindi, Tamil, Bengali and many other languages.
| Level | Feature | Example |
|---|---|---|
| Phonological | Retroflex plosives /ʈ/, /ɖ/ | "time," "dog" articulated with the tongue curled back |
| Phonological | TH-substitution (no /θ/, /ð/) | "think" → /tɪŋk/; "this" → /dɪs/ |
| Phonological | Syllable-timed rhythm | more even stress across syllables than stress-timed RP |
| Grammatical | Progressive with stative verbs | "I am knowing him" (SE "I know him") |
| Grammatical | Invariant tag | "You are coming, isn't it?" |
| Lexical | Local coinages and loans | "prepone" (bring forward), "lakh" (100,000), "crore" (10 million) |
Influenced by Yoruba, Igbo, Hausa and others.
| Level | Feature | Example |
|---|---|---|
| Phonological | TH-substitution | "think" → /tɪŋk/; "the" → /de/ |
| Phonological | Syllable-timed rhythm | comparable to Indian English |
| Grammatical | Count use of mass nouns | "furnitures," "informations," "equipments" |
| Lexical | Local coinages | "to flash" (ring and hang up so the other calls back), "go-slow" (traffic jam) |
Shaped by Malay, Hokkien, Cantonese, Tamil and Mandarin; note the diglossic split between formal Singapore Standard English and colloquial Singlish.
| Level | Feature | Example |
|---|---|---|
| Phonological | TH-stopping | /d/ for /ð/, /t/ for /θ/ |
| Grammatical | Sentence-final pragmatic particles | "lah," "leh," "lor" (from Hokkien/Malay) |
| Grammatical | Copula / article omission | "She Ø teacher" (She is a teacher) |
| Grammatical | Topic–comment structure | "This one, very expensive" |
The Singapore case is especially instructive because of the government's Speak Good English Movement, which campaigns against Singlish in favour of Standard English for international intelligibility. This is a real-world clash between a top-down standard language ideology and the covert prestige Singlish enjoys as a marker of authentic Singaporean identity — a vivid demonstration that the deficit/difference debate is not academic but is fought out in actual language policy, and a superb evaluative example to deploy.
Shaped by contact between English and West African languages during the slave trade, the Caribbean offers a continuum from Jamaican Creole (Patois) through to Standard Jamaican English.
| Level | Feature | Example |
|---|---|---|
| Phonological | TH-stopping | "ting" for "thing," "dem" for "them" |
| Grammatical | Invariant / preverbal tense-aspect marking | aspect marked by particles rather than verb endings |
| Grammatical | Pronoun system without case distinction | "me" used where SE uses "I/my" in basilectal forms |
| Lexical | African-derived and locally coined vocabulary | distinctive lexis reflecting local culture |
Caribbean English connects World Englishes to migration history: through twentieth-century migration to Britain, Caribbean features fed into urban British varieties — a direct line to Multicultural London English in the identity topic, showing how the global and the local intertwine.
Among the most vivid products of language contact are pidgins and creoles, which sit at the heart of the World Englishes debate because they most directly challenge prescriptivist notions of "correct" English.
Key Definition: A pidgin is a simplified contact language with no native speakers, improvised for limited communication (often trade) between groups with no common language; its grammar and vocabulary are reduced. A creole arises when a pidgin acquires native speakers — typically the next generation — and expands into a full language with a complete grammar and elaborated lexis. The transition is called creolisation.
Examples of English-lexified contact varieties include Jamaican Creole (Patois), influenced by West African languages; Tok Pisin in Papua New Guinea, an English-lexified creole with Melanesian grammar that is one of the country's official languages; and Nigerian Pidgin, used as a lingua franca by tens of millions. The crucial point for evaluation is that creoles are complete, rule-governed languages, not "broken English" — a position that mirrors the descriptivist defence of non-standard British dialects and links this topic directly to Attitudes to Language.
Creole-speaking communities often display a post-creole continuum, a useful concept for analysis. At one end is the basilect (the variety furthest from the standard, the "deepest" creole); at the other is the acrolect (the local standard, closest to inner-circle English); and in between lies a range of mesolects. Speakers typically command a span of this continuum and shift along it according to formality and audience — itself a form of style-shifting. Over time, contact with the standard can produce decreolisation, in which basilectal features recede toward the acrolect. The continuum model matters because it shows that "creole" is not a single fixed code but a graded resource, and it gives precise vocabulary (basilect/mesolect/acrolect) that strengthens analysis.
To rebut the "broken English" slur concretely, it helps to be able to name a systematic creole feature. Many English-lexified creoles, for example, mark tense and aspect with preverbal particles rather than verb inflection, and use reduplication for emphasis or plurality. The details vary by creole, but the general point is decisive: these are governed by consistent rules, learned by children as a native language, and fully adequate to every communicative need — the defining properties of any human language. Where a question invites you to evaluate the status of creoles, this systematicity is the evidence that settles the deficit/difference debate in favour of difference.
Key Definition: English as a Lingua Franca (ELF) is the use of English as a common medium between speakers who do not share a first language and for whom English is usually not native. ELF is defined by successful communication between non-native users, not by conformity to native-speaker norms.
Jennifer Jenkins (2000, 2007) and Barbara Seidlhofer (2011) are the central figures. Jenkins's The Phonology of English as an International Language proposed a Lingua Franca Core — the subset of pronunciation features genuinely necessary for international intelligibility — arguing that features outside the core (such as the "th" sounds /θ/ and /ð/, which most of the world replaces anyway) need not be taught as errors. Seidlhofer's corpus work (VOICE) showed that ELF users systematically depart from native norms (for example, dropping third-person -s, or using "informations") without loss of communication. The radical implication is that the native speaker is no longer the unquestioned arbiter: if most English conversations worldwide occur between non-native speakers, the "owner" of English is no longer the inner circle. ELF is the strongest evidence for the limits of Kachru's norm-dependent label.
Subscribe to continue reading
Get full access to this lesson and all 10 lessons in this course.