You are viewing a free preview of this lesson.
Subscribe to unlock all 10 lessons in this course and every other course on LearningBro.
Ernest Dowson's poem — universally known by its refrain "I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion" — is one of the defining texts of the 1890s Decadent movement. It is a poem about obsessive, inescapable love; about the failure of pleasure to distract from longing; and about a self-destructiveness that the speaker understands perfectly but cannot resist. It is also, in its musicality and emotional intensity, one of the most technically accomplished poems in the Pre-1900 anthology. Its central paradox — fidelity of a kind maintained in the very act of infidelity — makes it an exceptionally rich comparison text, because it forces the question of what "faithfulness" in love actually means, and its long, incantatory line lets you show how sound itself enacts an obsession the speaker cannot break.
This lesson belongs to AQA A-Level English Literature A (7712), Paper 1, Love Through the Ages: poetry (pre-1900), where poems are read comparatively across the ages. "Cynara" is the anthology's fin-de-siècle endpoint, and it pairs especially well with earlier poems of (in)constancy and of pleasure-against-time. The Assessment Objectives:
Flagging the dominant AOs: Whenever this poem appears in a pairing, AO2 and AO4 carry the essay. The marks come from showing how Dowson's methods — the obsessive refrain, the recurring "shadow", the long incantatory line — produce a love that is at once a torment and a fixed point, and from making that paradox do comparative work against a second poem. AO3 (Decadence, Symbolism, the Horatian frame) and AO5 (the competing readings) deepen the argument; AO1 binds it.
The single most important formal feature of "Cynara" is its refrain — "I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion" — which closes all four stanzas unchanged. To analyse the poem well you must see that the refrain is not mere repetition but a structural argument. Each stanza narrates a different attempt to escape Cynara: in stanza 1 the speaker takes another woman to bed; in stanza 2 he spends the whole night with her; in stanza 3 he throws himself into hedonistic dancing and wine; in stanza 4 he calls for ever-stronger sensation. And every attempt collapses back into the same line. The refrain therefore enacts the inescapability of the obsession: whatever the speaker does, the poem returns him to the identical confession. The repetition is the meaning — a circle he cannot break out of. The crucial subtlety is the qualifier "in my fashion": the speaker claims a fidelity that he simultaneously redefines, since his "faithfulness" coexists with serial physical betrayal. The whole poem hangs on that uneasy phrase.
The second feature to master is the long line. Dowson writes in an unusually long measure — a twelve-syllable Alexandrine / hexameter base, expanded further by the refrain — which produces a slow, flowing, incantatory movement utterly unlike the brisk tetrameter of, say, Marvell. The effect is languor and exhaustion: the verse seems unable to stop, driven onward like a confession the speaker cannot withhold. When you analyse the metre, connect the long line to the poem's psychology — a rhythm of enervation and compulsion, the formal correlate of a man "sick of an old passion" who keeps talking because he cannot rest.
The third device is the recurring "shadow". Twice — in the first stanza and the last — Cynara's "shadow" falls between the speaker and the present moment: "There fell thy shadow, Cynara!" and "Then falls thy shadow, Cynara!" The shadow is the poem's controlling image of an absent presence: Cynara is not there, yet her shadow interposes itself between the speaker's lips and another woman's, between him and any pleasure. A shadow is cast by something out of the frame; the image perfectly figures a beloved who governs the speaker precisely through her absence.
A fourth idea, more thematic, organises the whole poem: the split between body and soul. Dowson's speaker is physically present with the woman in his bed but spiritually elsewhere — "thy breath was shed / Upon my soul between the kisses and the wine" places Cynara's essence in contact with his soul at the very moment his body is engaged with another. This dualism is the Decadent inheritance of a much older devotional and Petrarchan tradition, in which the beloved is adored as a quasi-religious absolute; Dowson secularises and perverts it, keeping the structure of soul-worship while filling the body's hours with bought pleasure. The poem's "faithfulness" lives entirely on the soul's side of this divide, which is why it can coexist with serial bodily betrayal. When you analyse the poem, keep this architecture in view: every image of physical pleasure (kisses, wine, roses, music) is shadowed by a spiritual absence that the pleasure cannot fill, and the refrain is the formula that holds the two halves in unbearable suspension.
Key terminology to deploy precisely: refrain (the recurring closing line); alexandrine / hexameter (the long twelve-syllable measure); anaphora (repetition of an opening word — "Yea... Yea..."); sibilance (patterned /s/ sounds — "thy shadow... thy breath was shed"); classical allusion (the Horatian source); paradox (faithful while unfaithful). Never name a device without stating its effect.
Dowson's life reads like a Decadent parable. Born into a cultured middle-class family connected with a dry dock in Limehouse, East London, he studied at Queen's College, Oxford (which he left without taking a degree) and became a fixture of the 1890s London literary scene, associated with the Rhymers' Club whose members included W.B. Yeats, Lionel Johnson and Arthur Symons. He fell in love with Adelaide ("Missie") Foltinowicz, the young daughter of a Polish restaurateur in Soho; he hoped to marry her, but she eventually married someone else. Both Dowson's parents died in 1894–95 (his father probably, and his mother certainly, by suicide). He converted to Roman Catholicism, drank heavily, suffered from tuberculosis, and died in poverty at the age of thirty-two. The poem was written in 1891 and published in The Second Book of the Rhymers' Club (1894) and in Dowson's Verses (1896).
AO3 — Decadence and Aestheticism: The Decadent movement of the 1880s and 1890s — shaped by French poets including Baudelaire, Verlaine and Mallarmé — rejected Victorian moral earnestness, bourgeois respectability and the idea that art must serve a social purpose. It embraced Aestheticism ("art for art's sake"), refined sensation, artifice and the exploration of extreme emotional states, often shadowed by world-weariness, decline and a fascination with the morbid. Oscar Wilde was its most public figure; the trials and imprisonment of Wilde in 1895 broke the movement as a public force and lent the fin de siècle its retrospective aura of brilliance ending in catastrophe. "Cynara" distils the Decadent mood: pleasure pursued without conviction, sensation sought as an anaesthetic, and the lucid knowledge that none of it works.
The Latin title — "Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae" — is from Horace, Odes IV.i.3–4: "I am not what I was under the reign of good Cynara." In Horace's ode the ageing poet begs Venus to spare him the renewed warfare of love, since he is no longer the man he was when Cynara ruled him. Dowson keeps the Horatian note of loss and diminishment but transforms it: his speaker is not old and resigned but young and tormented, and his inability to recapture love's fullness is not the gentle fading of age but an active, present anguish. The name "Cynara" — a real Latin woman's name in Horace — also happens to be the botanical genus of the artichoke and cardoon, a faintly bitter classical resonance some readers hear behind the figure of the unattainable beloved. The allusion lifts the poem out of private confession and into a tradition two thousand years old, implying that lost love is an ancient and universal condition.
The poem consists of four stanzas of six lines each, rhyming ABACBC, each closing on the unchanging refrain:
"I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion."
As discussed, the refrain builds a structure of failed escape: four distinct flights from Cynara, four returns to the same line. The base measure is the long alexandrine / hexameter, whose slow, flowing movement creates the poem's hallmark languor and compulsion. Within the stanza, anaphora ("Yea... Yea...") and the doubling of "desolate" reinforce the sense of a speaker circling the same wound. The overall architecture is therefore cyclical rather than progressive: the poem does not develop toward resolution but spirals, each stanza a fresh proof that the obsession cannot be outrun.
"Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine / There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed / Upon my soul between the kisses and the wine; / And I was desolate and sick of an old passion, / Yea, I was desolate and bow'd my head: / I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion."
The opening places the speaker in the act of love with another woman ("betwixt her lips and mine"). But Cynara's "shadow" falls between them, the absent beloved intruding on the physical moment, and "thy breath was shed / Upon my soul" is startlingly intimate: Cynara is not present, yet her breath — her spirit, her essence — touches the speaker's soul while another woman touches his body. The split between body and soul is the poem's foundation. "Desolate and sick of an old passion" turns on "sick of", which carries both "made ill by" and "wearied of": the passion is "old" — not fresh but chronic, like a disease one cannot shake. The anaphora "Yea, I was desolate" and the bowed head compose a posture of defeat, and the refrain delivers the central paradox — physically unfaithful, yet, "in my fashion", constant. The exclamation "Cynara!" gives the name the force of a cry hurled toward someone who cannot hear it. Note the sibilance threading the stanza — "shadow", "shed", "soul" — which gives the intrusion a hushed, ghostly quality.
"All night upon mine heart I felt her warm heart beat, / Night-long within mine arms in love and sleep she lay; / Surely the kisses of her bought red mouth were sweet; / But I was desolate and sick of an old passion, / When I awoke and found the dawn was gray: / I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion."
The second stanza extends the encounter across a whole night: "her warm heart beat" against his, she lies "in love and sleep" within his arms. The decisive line is the third — "Surely the kisses of her bought red mouth were sweet". The adjective "bought" is the poem's most important single word of context: it tells us the woman is a prostitute, that this is purchased intimacy, and that the sweetness is real but transactional. The concessive "Surely... were sweet; / But I was desolate" concedes the pleasure only to cancel it: the physical satisfaction is genuine and yet leaves the speaker hollow. The desolation crystallises at the turn of the night — "When I awoke and found the dawn was gray" — where the grey dawn (the morning-after of spent pleasure) externalises the speaker's emptiness, and the refrain returns once more.
"I have forgot much, Cynara! gone with the wind, / Flung roses, roses riotously with the throng, / Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind; / But I was desolate and sick of an old passion, / Yea, all the time, because the dance was long: / I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion."
The third stanza turns from sex to hedonism. "Gone with the wind" (the phrase Margaret Mitchell would later lift for her novel's title) figures memories scattered and lost. "Flung roses, roses riotously" is a burst of dissipation — the doubled "roses" and the adverb "riotously" enact a deliberate, almost frantic pursuit of pleasure. The flower-symbolism is precise: the roses of riotous passion are set against Cynara's "pale, lost lilies", lilies connoting purity, fragility and death — so the speaker hurls red sensual roses about precisely in order "to put" the pale lilies of his true obsession "out of mind". The infinitive of purpose ("to put... out of mind") exposes the hedonism as strategic, a treatment rather than a joy, and the treatment fails: "all the time, because the dance was long". The very length of the distraction only deepens the awareness of what it is meant to drown.
Notice how the colour-coding carries the whole moral argument without a word of statement. Red and pale are set against each other as body against soul: the red roses are warm, present, public, "riotous" — the flowers of the crowd ("the throng") and of purchased pleasure — while the lilies are "pale" and "lost", cold, absent, private, and tinged with death. The speaker can fling the red flowers by the armful and still not touch the pale ones, because the two belong to different orders of experience; sensation, however lavish, cannot reach the region where the lost beloved is kept. The adverb "riotously" is doing double duty: it conveys both the abandon of the revel and, faintly, its disorder and waste — a riot is a thing that gets out of hand and destroys. The line thus enacts the Decadent predicament with great economy: pleasure pursued to excess, known in advance to be futile, and producing not forgetfulness but a sharper memory of exactly what it cannot replace.
Subscribe to continue reading
Get full access to this lesson and all 10 lessons in this course.